Multimedia Localization
LangPro Translation Limited provides a complete localization service for multimedia translation, rich web media and Flash animations. Multimedia animations often have global appeal, but in many instances they cannot be understood by a multilingual global audience. LangPro draws on an integrated production network, allowing us to optimize workflow and achieve cost efficiencies to help companies reduce the cost of translation, for rich media websites, multimedia presentations and games. Our specialist terminologies and translators deliver accurate translations in all commercial languages for a variety of animation technologies and formats including:
- Animated GIF's
- Macromedia Flash
- Macromedia Shockwave
- 3D Studio Max
- Alias
- Direct X
- SoftImage
LangPro Translation Limited makes the localization process easy. We work with your original source files to extract the text before translating and localizing the published file. We offer guidance and advice at all stages of your project, ensuring a successful delivery of your localized source files, on time and within budget.
LangPro's translation / localization process
One of the first tasks we complete is analysis of your animation and movie files to better understand how it's assembled and to determine the scope of localization. Creating a movie specification document simplifies this task and enables us to isolate the core components that make up the file:
- System fonts used in the movie and other text attributes
- Color specifications
- ActionScript information relevant to localization
- Information about animation
- Navigation and interactions
Next we extract all text strings from the animation file, using professional translation management tools. Once the text has been organized and labeled according to its function, it is translated into the specified language. The translated text is then inserted back into placement in the source file. Once localization is complete, the localized movie is systematically tested for script errors and broken links. Text is checked to verify that literal translations make sense and that translations that aren't literal still capture the intention of the original text.
Localization quality assurance
Our engineering process is based on a model, which includes extensive Quality Assurance procedures. Each software localization project is completed within a consistent, quality-centric framework. Quality and workflow processes can be adapted to integrate with existing client-side environments. During all phases of the localization life cycle process our management and production teams control every aspect of the process through our quality assurance procedures.
Why use LangPro Translation to localize your multimedia?
- Expertise, experience & professional trust from performing thousands of translations each day
- Over 3,000 professional translators
- Support for over 30 languages
- Support for all gaming platforms and programming languages
- High quality assurance procedures
- Translation asset management system to reuse and leverage your localized translation assets
- Highly experienced localization project managers
- Development and maintenance of comprehensive client specific lexicons and glossaries
- Translation memory engineering
- Technical & linguistic quality assurance
- In-country localization and engineering
- Audio recording and Voice over talent
LangPro Translation Limited offer:
- Fast, accurate document translations available worldwide - 24 hours a day, 7 days a week, 52 weeks of the year!
- Experienced, native-speaking translators for over 30 languages
- Translation progress reports available
- Translation memory (Trados or SDLX) to save you time and money in the future
- Translation Asset Management solutions to reduce costs and achieve faster turnaround times
|